Španělští mluvčí si mohou myslet, že výroky a výroky jsou pro náš jazyk jedinečné. Avšak tento komunikační jev, který umožňuje vysílat nebo potvrdit určitou zkušenost prostřednictvím věty, je nezávislý na jazyce. Mnoho zemí má své vlastní výrazy a některé jsou prakticky netranslatovatelné do jiných jazyků.
Obsah
- 1 Líška je ženatá s manželkou vlka.
- 2 Kočičí jazyk
- 3 Roky osla.
- 4 Mějte krátkou ruku
- 5 Idiot hodí kámen do studny, deset moudrých to nemůže dostat ven.
- 6 Zlomte cukr v zádech někoho.
- 7 Myš by tě měl jíst.
- 8 Rýžové kuličky v barvě.
- 9 Fialový krokodýl.
- 10 Koutkem mé jater.
- 11 Nemůžete se usmívat se zuby jiného
- 12 Vykopněte kbelík.
- 13 Sledujte video: Čína má talent 2011 – 12tiletý chlapec Uudam zpívá své zesnulé matce. (CZ titulky)
Líška je ženatá s manželkou vlka.
Je to výraz afrikánštiny, který používají když prší a tam je slunce ve stejnou dobu.
V původním jazyce je: Jakkálové se setkali s vlkem.
Kočičí jazyk
V Japonsku se to označuje lidé, kteří "necítí" horké nápoje nebo potraviny.
Původně se říká: 猫 舌 [nekojita].
Roky osla.
Tento výraz anglického jazyka je zvyklý odkazuje se na něco velmi pomalého, jako je očekávaná délka života oslů, která může dosáhnout pět desetiletí.
V angličtině je: Rok osla.
Mějte krátkou ruku
Tak to musí Italové odkazovat na chamtivý, na "tvrdý loket". A je, že krátká ruka není dost, aby se dostala do kapes nohavic a dostala peníze.
V Itálii se říká: Avere le braccine soud.
Idiot hodí kámen do studny, deset moudrých to nemůže dostat ven.
V arménštině se tento výraz používá, když někdo kvůli jeho nedostatečné pozornosti vyvolává problém s velmi komplikovaným řešením.
Původní výraz je: Մէկ գիժ քար գցեց հորը, քառասուն խելօք չկարողացան հանել [Mek gizh qar gtsets hory @, qarasoon kheloq chkaroghatsan hanel.]
Zlomte cukr v zádech někoho.
Pro francouzštiny je význam této věty hovoří špatně za zády někoho, Od sedmnáctého století znamená termín "oslazení" chování ke zlému zacházení nebo k tomu, aby člověk byl idiot.
Francouzi říkají: Casser du sucre sur le dos de quelqu'un.
Myš by tě měl jíst.
Jedná se o perzský výraz, který je ekvivalentní "jak roztomilý" říkal, když najdeme hezké dítě – následované typickým stlačením na tvářích – nebo odkazovat se na krásné postoje.
Říká se: ماوس باید به شما بخورد [Moosh bokhoradet]
Rýžové kuličky v barvě.
Je to korejské prohlášení, které zdůrazní něco není možné dosáhnout, Stejně jako je nemožné podávat pokrmy zobrazené na plátně.
Korejci říkají: 그림 의 떡 [geu-rim-eui ddeok]
Fialový krokodýl.
V Holandsku se tento výraz stal synonymum byrokracie po televizní reklamě ukázala, jak složité bylo, aby matka zachránila nafukovací látku s postavou fialového krokodýla, kterou její dcera zapomněla ve veřejném bazénu.
Termín je: Pařížský krokodil.
Koutkem mé jater.
Pro Turky je to výraz jakýsi způsob, jak někomu říct, že je velmi zvláštní, Ve skutečnosti několik songů země obsahuje tuto frázi v jejich textech.
Původní věta je: Cigerimin kösesi.
Nemůžete se usmívat se zuby jiného
Tak říkají Kalejin, lidé z Keni neměli byste čekat na to, že ostatní lidé budou pečovat o soukromé záležitosti ostatních jednotlivců
Píše se: Makirorie kelat chebo chi.
Vykopněte kbelík.
"Kicking the bucket" v angličtině nemá nic společného s vzdáním se určitého úkolu nebo povinnosti, znamená to umřít.
Původní věta je: Vykopněte kbelík.