12 výrazů z jiných zemí, které se těžko přeloží

12 výrazů z jiných zemí, které se těžko přeloží

Španělští mluvčí si mohou myslet, že výroky a výroky jsou pro náš jazyk jedinečné. Avšak tento komunikační jev, který umožňuje vysílat nebo potvrdit určitou zkušenost prostřednictvím věty, je nezávislý na jazyce. Mnoho zemí má své vlastní výrazy a některé jsou prakticky netranslatovatelné do jiných jazyků.

Líška je ženatá s manželkou vlka.

Je to výraz afrikánštiny, který používají když prší a tam je slunce ve stejnou dobu.

V původním jazyce je: Jakkálové se setkali s vlkem.

Kočičí jazyk

V Japonsku se to označuje lidé, kteří "necítí" horké nápoje nebo potraviny.

Původně se říká: 猫 舌 [nekojita].

Roky osla.

Tento výraz anglického jazyka je zvyklý odkazuje se na něco velmi pomalého, jako je očekávaná délka života oslů, která může dosáhnout pět desetiletí.

V angličtině je: Rok osla.

Mějte krátkou ruku

Tak to musí Italové odkazovat na chamtivý, na "tvrdý loket". A je, že krátká ruka není dost, aby se dostala do kapes nohavic a dostala peníze.

V Itálii se říká: Avere le braccine soud.

Idiot hodí kámen do studny, deset moudrých to nemůže dostat ven.

V arménštině se tento výraz používá, když někdo kvůli jeho nedostatečné pozornosti vyvolává problém s velmi komplikovaným řešením.

Původní výraz je: Մէկ գիժ քար գցեց հորը, քառասուն խելօք չկարողացան հանել [Mek gizh qar gtsets hory @, qarasoon kheloq chkaroghatsan hanel.]

Zlomte cukr v zádech někoho.

Pro francouzštiny je význam této věty hovoří špatně za zády někoho, Od sedmnáctého století znamená termín "oslazení" chování ke zlému zacházení nebo k tomu, aby člověk byl idiot.

Francouzi říkají: Casser du sucre sur le dos de quelqu'un.

Myš by tě měl jíst.

Jedná se o perzský výraz, který je ekvivalentní "jak roztomilý" říkal, když najdeme hezké dítě – následované typickým stlačením na tvářích – nebo odkazovat se na krásné postoje.

Říká se: ماوس باید به شما بخورد [Moosh bokhoradet]

Rýžové kuličky v barvě.

Je to korejské prohlášení, které zdůrazní něco není možné dosáhnout, Stejně jako je nemožné podávat pokrmy zobrazené na plátně.

Korejci říkají: 그림 의 떡 [geu-rim-eui ddeok]

Fialový krokodýl.

V Holandsku se tento výraz stal synonymum byrokracie po televizní reklamě ukázala, jak složité bylo, aby matka zachránila nafukovací látku s postavou fialového krokodýla, kterou její dcera zapomněla ve veřejném bazénu.

Termín je: Pařížský krokodil.

Koutkem mé jater.

Pro Turky je to výraz jakýsi způsob, jak někomu říct, že je velmi zvláštní, Ve skutečnosti několik songů země obsahuje tuto frázi v jejich textech.

Původní věta je: Cigerimin kösesi.

Nemůžete se usmívat se zuby jiného

Tak říkají Kalejin, lidé z Keni neměli byste čekat na to, že ostatní lidé budou pečovat o soukromé záležitosti ostatních jednotlivců

Píše se: Makirorie kelat chebo chi.

Vykopněte kbelík.

"Kicking the bucket" v angličtině nemá nic společného s vzdáním se určitého úkolu nebo povinnosti, znamená to umřít.

Původní věta je: Vykopněte kbelík.

Sledujte video: Čína má talent 2011 – 12tiletý chlapec Uudam zpívá své zesnulé matce. (CZ titulky)

Like this post? Please share to your friends:

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: