5 případů, kdy se společnosti dopustily neodpustitelných překladových chyb

5 případů, kdy se společnosti dopustily neodpustitelných překladových chyb

Příště, kdy váš šéf nebo spolupracovník používá anglický obchodní slang, nebuďte v rozpacích s tím, co máte na mysli. Pokud potřebujete důvody k vyřešení vašich pochybností, měli byste vědět, že je lepší upřesnit, že jste nerozuměli, že byste riskovali spáchání veselého skluzu, jako v následujících pěti případech.

1 – Clairol.

Schweppes, oblíbená značka tonizující vody, udělala chybu, když ohlásila svůj produkt v Itálii. "Tonicová voda" se stala "toaletní voda"Kvůli chybě překladu a zjevně způsobilo, že Italové z nějakého času ztratí své kouzlo na gin a tonikum.

3 – Čokoláda.

V padesátých letech, kdy výrobci čokolády začali povzbuzovat Japonce, aby oslavili Den svatého Valentýna tím, že dali produkt své blízké, překládala chybu veřejnosti, že To bylo zvykem, aby ženy daly sladkosti mužům, O měsíc později, v jiné pamětní den, bylo na rytířů, aby vrátili přízeň. Byl to dvojitý hit pro prodejce čokolády.

4 – KFC.

Americký řetězec rychlého občerstvení KFC se stal slavným sloganem "Prst lickin 'dobrý", Což by v španělštině bylo ekvivalentem lahodného jídla, jako je" nasát prsty ". A fráze získala úplně jinou konotaci, když se v 80. letech 20. století transformovala na čínské zákazníky, kteří viděli expanzi na trhu v zemi. "Udělejte si prsty"Byl to katastrofální výsledek.

5 – Pepsi.

Sledujte video: Kriminálka Staré Město 5 Případ tančícího fantomu Kriminalka Staré město S01E05 Případ tanciciho

Like this post? Please share to your friends:

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: